本篇文章444字,读完约1分钟

在世界中医药学会联合会翻译专业委员会第四届年会上,翻译专业委员会会长、上海师范大学外国语学院院长李照国教授提出了10个中医翻译研究方向,引起了会议专家的热烈响应。

李照国作为国内中医翻译界的领军人物,长期从事中医翻译、中医名词术语英译国际标准化和国学典籍英译研究,熟悉中医名词术语翻译国际标准制定过程,对中医翻译研究的方向和思路有成熟的见解。 会议提出了他提出的10个中医翻译研究方向,即中医对外翻译传送史研究、中医语言学研究、中医英译优势研究、中医翻译比较研究、中医英译大体与标准研究、中医翻译做法与策略研究、中医翻译理论研究、中医翻译标准体系研究、中医翻译批评研究

“中医翻译研究将关注十个方向”

这次年会由河南中医学院承办,来自国内外30多个高校、科研机构的100多名专家学者探讨了中医药名词术语翻译标准化、中医药双语教学、中医翻译、外语教学学科建设等相关问题。 会议还将发表中医药翻译传送史系列的书。 美国加州大学洛杉矶分校的彭晓月博士介绍了将社科文献的翻译指导大体和实践扩展到中医翻译和教育的课题研究成果。

标题:“中医翻译研究将关注十个方向”

地址:http://www.fcyser.com/fsjktt/12712.html